Zum Hauptinhalt der Seite springen

Sprachaufnahmen – Sprachliche Vielfalt für Ihren Content

Im Zeitalter der digitalen Medien, von YouTube und Social Media möchten viele Unternehmen ihr Imagevideo, ihren Produktfilm oder Eventfilm mehrsprachig nutzen. Möchten Sie Ihr Imagevideo in verschiedenen Sprachen veröffentlichen? Die Aufnahme Ihres Eventfilms in Englisch, Französisch, Spanisch, Chinesisch etc. erstellen lassen? Welches Projekt mit Sprachaufnahme Sie auch haben, wir vertonen es für Sie.

2 Frauen bei der Sprachaufnahme

Voiceover, simultane Nachverdolmetschung und Transkription

Voice-Over – unsere Profisprecher für Ihr Video

Sie möchten für Ihr Produktvideo in einer anderen Sprache ein Voice-Over mit Sprecherinnen oder Sprechern? Sehr gerne. Dazu erstellen wir zunächst (automatisiert) ein Transkript des Originalvideos und fertigen nach dessen Korrektur für Sie eine schriftliche Übersetzung an. Wir schlagen Ihnen für Ihr Voice-Over passende Stimmen in der Zielsprache vor und setzen die Vertonung in einem professionellen Tonstudio um. Natürlich wie immer im Komplettangebot.

Simultane Nachverdolmetschung – Live-Charakter für Ihr Video

Ihr Publikum soll sich fühlen, als sei es live dabei gewesen? Es handelt sich um ein längeres Video von einer kompletten Veranstaltung? Entscheiden Sie sich für eine simultane Nachverdolmetschung, bekommt Ihr Video den Live-Charakter der Originalveranstaltung. Spontan, direkt, professionell. Ihr Video wird von unseren erfahrenen Simultandolmetscher:innen verdolmetscht, wie bei einem Live-Event. Natürlich in allen Sprachen. Selbstverständlich sorgen wir auch für die professionelle technische Umsetzung Ihrer Sprachaufnahme. In unserem gewohnten Full Service. In einem guten Preis-Leistungsverhältnis.

Transkription in allen Sprachen – professionell, schnell und präzise

Auch im Zeitalter der bewegten Bilder zählt letztlich das, was geschrieben steht. Indem Sie Inhalte Ihrer Videos schriftlich auf Websites und Videoplattformen veröffentlichen, stärken Sie unter anderem die barrierefreie Nutzung und somit die Verbreitung Ihrer Inhalte. Dazu fertigen wir (automatisiert) Transkripte Ihrer Videos in allen Sprachen an. Vertrauen Sie uns die Verschriftlichung Ihres deutsch- oder fremdsprachlichen Videos an. Professionelle Muttersprachler lektorieren mit Fach- und Sachkompetenz die automatisiert erstellten Transkripte Ihrer Videos. Sparen Sie Zeit und profitieren Sie dabei von unserem festen Übersetzerteam. Natürlich übersetzen wir Ihre Transkripte auch gerne schriftlich in andere Sprachen (mit oder ohne KI-Unterstützung) und fertigen auf Wunsch auch fertig untertitelte Filme für Sie an.

Was ist der Unterschied zwischen einem Voice-Over und einer simultanen Nachverdolmetschung ?

Bei einem Voice-Over wird zunächst eine Übersetzung des Videotexts in die Zielsprache angefertigt, diese Übersetzung wird dann von Profi-Sprechern eingesprochen. Bei einer Nachverdolmetschung handelt es sich um eine simultan, also zeitgleich, in einer anderen Sprache erbrachte spontane mündliche Leistung. Diese wird von Simultandolmetschern durchgeführt und erfolgt rein mündlich. Sie gibt dem Video einen stärkeren Live-Charakter und eignet sich eher für längere Videos in mehreren Sprachen wohingegen ein Voice-Over eher bei kürzeren Videos Anwendung findet.

Produktlaunch-Videos für das neue Sicherheitsschaltgerät MyPNOZ

Simultane Verdolmetschung und Dolmetschtechnik

"LEMKEN 2021: Our soil – Our future"

Voiceover mit acht professionellen Sprecherinnen und Sprechern

Das sagen unsere Kunden für Sprachaufnahmen

Felix Orgeldinger

"Die orgeldinger media group ist eine Full-Service-Medienagentur. Neben Audio PR und Corporate-Video-Produktionen zählt die Umsetzung von Live-Streaming-Veranstaltungen zu unseren Kernkompetenzen. Bei all unseren Produktionen legen wir großen Wert auf eine schnelle und unkomplizierte Erfüllung von Kundenwünschen.

Bei Liveproduktionen mit mehreren Sprachen (Produktlaunches, digitale Messen, etc.) arbeiten wir mit simultando zusammen. simultando fügt sich nahtlos in die zeitlich komplexen Abläufe ein und überzeugt auch und gerade unsere Kunden mit ihrem ausgezeichneten Gesamtpaket. Das Team um Ulrike Schu organisiert dabei eigenständig die Dolmetschteams entsprechend unseren Live-Bedürfnissen und Ablaufplänen. Für große Produktionen setzen wir auf Partner, die mitdenken, die erreichbar sind und die mit uns auch mal komplexe Aufgaben lösen. Daher arbeiten wir gerne mit simultando."

Felix Orgeldinger

Leiter Bereich Video

orgeldinger media group gmbh

Sie möchten Videos mehrsprachig vertonen?

Wir ermöglichen „Live“-Feeling mit Simultanverdolmetschung genauso wie ein Voice-Over mit professionellen Sprechern in jeder Zielsprache mit Sprach – und Fachexpertise. Schaffen Sie sich international Gehör!

Hier bekommen Sie Ihr unverbindliches Angebot!