Interpreting request

Source language
Target language(s)

1
Choose language
2
Event information
3
Contact details

Fast. Perfect. Communication.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is simultaneous interpreting?

Simultaneous interpreting is the most suitable method for conferences with overseas participants. Our interpreters sit in soundproof booths, where they hear the original speaker via headphones and interpret simultaneously into a microphone, following which the interpreted message is channelled directly into the audience’s headphones.

Simultaneous interpreting requires a high degree of skill, concentration and accuracy. Owing to the extreme level of concentration required, interpreters swap over every 30 minutes. This kind of interpreting is ideal for conferences, given that the flow of speech is not interrupted and that the audience can follow the speaker perfectly with the aid of the simultaneous interpreter.

 

What is consecutive interpreting?

Under certain circumstances, consecutive interpreting can be a more effective approach for smaller events. This means that the speaker delivers his or her speech in natural, coherent segments while our interpreter takes notes. The interpreter then reproduces it segment by segment in the required target language. However, as consecutive interpreting can increase the length of your speech, it is a good idea to define clear time limitations.

 

What is liaison interpreting?

Liaison interpreting is used for round table discussions involving a small number of people. Our interpreter translates everything that is said – uncensored and without value judgement. As with consecutive interpreting, everything is noted and reproduced with great precision.

 

What is the difference between interpreting and translating?

Interpreting is the oral communication of spoken information from one language to another language. Translation is the written rendering of a written text in another language.

 

What is synchronous interpreting or synchronous translation?

Both of these terms are sometimes used erroneously out of ignorance. The correct title is simultaneous or conference interpreting.

 

How can I be sure that I have hired the best interpreting service?

Interpreting is not a protected profession, and so anybody can call themselves an interpreter. When choosing an interpreter, you should therefore ensure that they have appropriate qualifications. The usual qualification is a successfully completed diploma examination (formerly) or a master’s degree from a relevant university. Ask about appropriate training prior to recruitment. The greatest benefits are offered by an interpreting service that is run by a graduate interpreter who normally knows the recruited interpreters and thus safeguards both the quality and a professional service.

 

How can I make sure that the quality of the interpreting will be good?

Interpreters work in a wide variety of areas. Aside from qualifications and experience, extensive preparation of both content and terminology is particularly important in the run-up to your event. You can support your interpreting team by providing them with speeches and presentations beforehand.

 

What does full service mean in the area of conference interpreting?

Conference interpreters work in permanently installed or mobile interpreting booths. Organising the technology is an integral part of our comprehensive service. We also recruit professional and experienced interpreters for your needs, forward the relevant documents and information needed for preparation, and ensure that everything is excellently prepared for your event.

 

Who takes care of the interpreting and conference technology?

Interpreting technology comprises interpreting booths where the interpreting team provides the interpreting service and also the appropriate technical equipment for transmitting the interpreted message. When positioning the booths it is necessary to ensure that the interpreters have a clear view of the speaker(s). If required, we can also organise the necessary PA systems (loudspeakers and microphones), which is then known as conference technology.

 

What is mobile interpreting equipment?

Mobile interpreting equipment consists of a microphone and the requisite number of headphones. The interpreter speaks into the microphone and the audience listens to the interpreted message through headphones. Mobile interpreting equipment is only suitable for use during factory visits or city tours. It is not suitable as an alternative to professional booths.

What customers say

"Dear Ms. Schu, We would like to thank you for organising the interpreting team for our negotiations on the creation of an SE works council – everything went extremely well. It is a pleasure to work with professionals like you. "
Eveline Swientek
Group Human Resources WILO SE
"Dear Ms. Schu, On behalf of the entire team, I would like to thank you once again for your sterling work. The interaction between your agency, the interpreters and our team was extremely effective. Through your professional and accommodating approach in preparing for the interpreting project and the outstanding performance of your interpreting team on location, you have all made an important contribution to the success of our TV production. We would love to have you on board again the next time such a project arises. "
Sascha Rustmeier | Senior Production Manager
Endemol beyond GmbH
" Dear SIMULTANDO team, I would like to thank you once again for your sterling work at our “2nd Symposium on Senology and Radiation Therapy” event. In spite of difficult conditions, you provided an excellent service and were a pleasure to deal with. We received nothing but positive feedback about the interpreting work. We would certainly hope to have you on board again next time. Best regards "
Christina Kolodziej | Senior Consultants Office
St. Elisabeth-Krankenhaus Köln GmbH